• 加载中...
  • 加入收藏
  • 网站地图
手机版 扫一扫
云南高校

好好说话 好好规划——北外陈春华博士翻译专业口译从业经验分享会

时间:2018年05月25日 信息来源:大理大学 点击: 加入收藏 】【 字体:

    近日,外国语学院约请北京外国语大学口译名师、欧盟口译司认证高级会议口译员陈春华博士为该院翻译专业师生做题为“好好说话:一个口译从业者的分享”的专题讲座。这是我院约请北外专家来我院开展的第三场交流运动,是北外与我校签订两校合作备忘录之后的又一行动。
    会上,陈春华首先就何为“好好说话”做出诠释,并根据自身经历提出应精确看待“口译员”这一职业。她说,“The best interpreter is invisible. People can find you only when you make mistakes.”(好的口译员是隐形的,人们细致不到你的存在。但一旦你出错了,人们马上就会想到你。)一名良好的口译员是通过“残忍的”严酷训练以及高强度的严重实战渐渐打磨出来的。要想学好翻译,没有所谓捷径,不能怕苦。她强调,译员的作用是架起语言、文化的桥梁,母语是外语学习的根本。翻译专业同窗除学习英语语言知识外,还需多读书,拓宽知识面,同时细致积累中国文化知识、多读经典名著进步汉语语言水平。
    陈春华讲述了自身的专业成长历程。她的中欧高级译员培训中间口译硕士、蒙特雷国际研究院国际贸易政策硕士以及乔治华盛顿大学政治学博士的多学科专业背景,使得她在从事高级会议口译工作时能够得心应手并具有较强的竞争力。陈先生建议同窗们早做职业发展规划,做一个做事有计划的人,争夺在目标时间内成长为一名合格的翻译人员。     陈春华还与同窗们分享了口译实践经验和工作中的一些小故事,指出“做译员可以接触不同领域,并以此雄厚人生的厚度”,但前提是必须热爱本身的专业、热爱本身的事业,并舍得狠下决心、为之奋斗。
    会后,陈春华与师生代表就专业发展和专业学习的题目进行了热烈的交流。
    陈春华有十年英汉交替传译和同声传译经验,曾服务于美国国会、中美当局机构、欧盟机构等着名国际组织,为美国前国务卿基辛格、英国前首相卡梅伦、意大利前总理前欧盟委员会主席普罗迪等着名人士做翻译。
    此次运动不仅帮助翻译专业各年级同窗对译员生活的日常有了更多的了解,而且帮助同窗们加深了对专业学习的熟悉,更加坚定了同窗们的专业学习方向。同窗们透露表现,肯定要向陈先生学习,做一个“学习特别很是刻苦,对本身要求特别很是苛刻” 的学习者,赓续努力,争夺早日实现本身的“翻译官”之梦。


【责任编辑:付智敏】
大理大学函授报名大理大学成人高考报名
(作者:佚名 编辑:大理大学)
上一篇:农学与生物科学学院召开门生干部大会
下一篇:教育科学学院师范学院举行2018届教育硕士专业学位卒业论文答辩会
相关新闻

我有话说

新文章

门文章